A palavra 腹 "hara" (ventre, abdómen, entranhas, estômago, barriga) aparece em várias expressões idiomáticas que nos poderão parecer estranhas ou difíceis de interpretar se não tivermos presente que "hara" também quer dizer "coração; mente".
Um dia o meu mestre de kendo (esgrima tradicional japonesa) dizia, batendo fortemente com a palma da mão no ventre, que o kendo faz-se com o 心 "kokoro" (corção). Este gesto surpreendeu-me pois para mim o coração era algo que estava localizado no peito e não no ventre. Ninguém leva a mão à barriga quando diz "é um homem de muito bom coração" :-)
Mas de facto, na língua japonesa "kokoro" (coração) está frequentemente associada a "coração" quando se fala de sentimentos e a palavra "hara" (ventre) quando se fala de ânimo, coragem. Vejamos algumas expressões idiomáticas que reflectem isto mesmo:
CÓLERA - Primeiramente este "hara" tanto se levanta como se senta. Quando se levanta temos o caldo entornado mas se se sentar então estamos numa boa :-)
腹が立つ "Hara ga tatsu" (lit. o hara levanta-se) e significa ficar encolerizado. そう言われて腹がたったよ。(sou iwarete hara ga tatta yo.) quererá dizer algo como "Quando mo disseram subiu-me o sangue à cabeça." Também se usa "hara" com a forma transitiva "tateru" do verbo "tatsu" como por exemplo: 僕に腹を立てないでよ (Boku ni hara wo tatenaide yo.) "Não te zangues comigo".
腹が据わる "Hara ga suwaru" (lit. o hara senta-se) significa exactamente o contrário: ficar calmo, resoluto, indiferente ao destino. Também se usa 腹を据える "hara wo sueru" com "suero", a forma transitiva do verbo "suwaru". 腹が据わりかねる "Hara ga suwarikaneru" (lit. o hara não consegue sentar-se) é uma variante deste idioma que exprime indignação, como por exemplo em あんな事を見て腹が据わりかねるよ "anna koto wo mite hara ga suwarikaneru yo." ao ver uma coisa daquelas é impossível ficar indiferente [não ficar zangado].
MÁ ÍNDOLE - 腹が黒い "hara ga kuroi" ou 腹黒い "haraguroi" significam literalmente que "o hara é preto" e referem (uma pessoa de) má índole.
GENEROSIDADE - Um "ventre gordo" está associado a generosidade. Tanto 腹が太い "hara ga futoi" como 太っ腹 "futoppara" significam "generoso; magnânimo".
RESOLUÇÃO - Tanto 腹を固める "hara wo katemeru" (lit. consolidar o hara) como 腹を決める "hara wo kimeru" (lit. resolver o hara) significam "tomar uma resolução; decidir-se".
INTENÇÃO - 腹を探る "hara wo saguro" (lit. pesquisar o hara) significa inquirir as verdadeiras intenções de outra pessoa. Também 腹を読む "hara wo yomu" (lit. ler o hara) sgnifica o que nós dizemos "ler a intenção (de alguém)".
SINCERIDADE - 腹を割る "hara wo waru" (lit. rasgar o hara) refere sinceridade. 腹を割って話す "hara wo watte hanasu" (lit. falar de ventre rasgado) será o que dizemos "falar com o coração na boca".
Mas lá como cá, os japoneses também se agarram à barriga quando riem a bandeiras despregadas. 腹を抱える "Hara wo kakaeru" (lit. abraçar-se ao hara) 腹を捩る "hara wo yojiru" (lit. espremer o hara) significam ambos dar grandes gargalhadas.
Mas também quando se trata de encher a barriga também é o "hara" que é chamado à berlinda". 腹が膨れる "Hara ga fukureru" (lit. a barriga ficar inchada) significa ficar cheiinho que nem um odre. Afinal, por muito "coração" que seja ou não o "hara" não deixa de ser barriga ;-)