A língua japonesa é fortemente circunstancial. Água diz-se normalmente "mizu" mas água quente será "o'yuu" (ah aqueles banhos de água tão quentinha) , água fresca de beber será "o'hiya" e num restaurante de comida ocidental podemos pedir "uootaa" o que só os mais avisados conseguirão entender como "water" :-)
A escolha do pronome pessoal pelo orador revela de imediato como ele se vê a ele próprio bem como a sua relação com o(s) ouvinte(s). Por exemplo o pronome pessoal "eu" pode dizer-se em japonês:
- watakushi
- watashi
- atakushi
- atashi
- washi
- boku
- ore
e se calhar ainda me escaparam alguns :-)
"Watakushi" é extremamente formal e pode ser usado tanto por mulheres como homens. A sua escolha reflecte grande formalidade e respeito pelo ouvinte. Ainda algo formal mas muito mais corrente temos "watashi" que também pode ser usado tanto por homens como mulheres.
As mulheres, com o seu linguajar mais suave, podem optar por "atashi" o que reflecte logo um certo grau de amizade e proximidade com o ouvinte, embora não necessariamente intimidade. A escolha de "atakushi" é um verdadeiro malabarismo linguístico pois reflecte respeito na escolha da forma longa mas ao mesmo tempo uma certa proximidade que nasce da simplificação da primeira sílaba.
Mas o uso de "washi" é que me surpreendeu muito a primeira vez que o ouvi. "Washi wakaran" dizia o meu chefe. Foi uma situação bastante irónica pois eu não entendi que ele estava a dizer "não entendo". "Watashi ga wakarimasen" ou "watashi ga wakaranai" serão as formas "standard" de "washi wakaran" e eu não percebi o que o meu chefe queria dizer. Curiosamente ele estava não só a dizer que não entendia como também, talvez, a chamar-me burro :-) pois a escolha de "washi" equivale a algo como puxar dos galões, dizer algo como "este eu, homem de idade e respeito" com um cheirinho de "acima dos da tua laia". "Washi" é usado exclusivamente por homens já de uma idade respeitável. Nunca ouvi este pronome na boca de ninguém com menos de 45 anos.
"Boku é o que mais correntemente se ouve na conversa entre amigos. Tem uma certa conotação de "mimo" pois é o "eu" das crianças masculinas. Quando nos dirigimos a rapazes na idade em que começam a falar dizemos "como está o boku-chan" como quem diz "e como vai o eu". É usado exclusivamente por homens, mas curiosamente a minha filha mais velha usava-o com frequência sendo sempre corrigida pela mãe :-)
"Ore" é o "eu" dos machões. Entre amigos podemos optar por "boku" quando queremos ser mais congeniais ou "ore" quando queremos vincar a nossa posição. Em ambiente formal ou com estranhos o uso deste pronome é seguramente pouco educado e pode ser tomado como um insulto. De uso estritamente vedado às mulheres.
Posto isto, eu fico-me hoje por aqui. E felizmente o nosso sortido de "eus" permite-me não ter de pensar qual deles escolher :-)